Qual importância de tradutor no processo de cidadania?

Você consegue reconhecer a utilidade do tradutor no processo de cidadania? Descubra o motivo da sua presença ser indispensável.
Qual importância de tradutor no processo de cidadania?
O reconhecimento da cidadania apresenta muitas etapas e a ajuda profissional pode ser solicitada. O tradutor no processo de cidadania é um exemplo de presença técnica necessária.
A obtenção da cidadania pode assumir diferentes processos dependendo do país em que ela está sendo solicitada. Mas mesmo com tantas diferenças, o tradutor juramentado, na maioria dos casos, se faz necessário.
Diante disso, o presente artigo irá tratar sobre a importância que esse profissional tem nos processos de reconhecimento e também entender um pouco mais sobre a profissão.
O que faz um tradutor juramentado?
O tradutor é o profissional habilitado para que a comunicação entre um idioma e outro seja feito. Essa dinâmica pode ser realizada de forma escrita, oral e até por meio de sinais, como é o caso da linguagem brasileira de sinais.
A tradução consegue criar pontes entre os países, fazendo com que muitas transações sejam feitas, além de eliminar os nós que existem em decorrência do idioma.
Quando este profissional leva o termo “juramentado” no nome, o seu papel apresenta algumas modificações. Este tipo de tradutor é o responsável pela tradução, de forma legal, de documentos que tenham a necessidade de reconhecimento público. Veja alguns exemplos:
- Tradução de certidões
- Histórico escolar e outros tipos de documentos que envolvam o meio acadêmico;
- Documentos pessoais de identificação;
- Contratos legais, processos judiciais e outros.
Deu para perceber quais são os tipos de traduções que este profissional pode fazer. Lembrando que os tipos de documentos apresentados representam apenas uma parte da infinidade existente.
O profissional deverá ser fluente na língua escolhida e ter conhecimento de expressões, gírias e mudanças gramaticais que podem ocorrer conforme o tempo passa.
Tendo essa habilidade fundamental, ele terá que realizar um concurso e ser aprovado. Como as traduções desse porte exigem uma cautela maior e possuem compromisso com a legalidade, o profissional deverá ser habilitado.
O tradutor juramentado deve possuir a responsabilidade legal de estar traduzindo, honestamente, os documentos que lhe forem entregues.
Por estar lidando, na maioria dos casos, com processos que envolvam a justiça, qualquer erro de tradução pode causar grandes transtornos.
Onde encontrar este profissional?
Por mais que este profissional apresente uma grande importância para muitos trabalhos que envolvam tradução, muitas pessoas ainda desconhecem o local da procura quando a necessidade aparece.
De uma forma bem clara, os tradutores juramentados possuem registro na Junta Comercial do seu estado. Todas as informações, inclusive lista de tradutores ativos, podem ser encontrados no site da Junta Comercial.
Existe uma Associação de Tradutores Públicos que englobam oito estados. Eles criaram um site onde é possível verificar a lista completa dos tradutores que são habilitados. Facilitando bastante a procura.
Quando o estado não apresentar nenhum profissional que possa realizar o trabalho, o que é incomum, o requerente pode buscar em outro estado. Lembrando que os tradutores podem trabalhar em todo o Brasil, mesmo eles estando localizados na Junta Comercial de um estado específico.
Pode acontecer de não existir profissional que faça a tradução para algum determinado idioma. Nesse caso, uma outra ação deverá ser feita. O primeiro passo é entrar em contato com a Junta Comercial do seu estado.
Você deve alegar o que está ocorrendo e quais as suas necessidades. Eles irão dar entrada em um processo chamado “ad hoc”, que irá nomear um tradutor que atenda a sua demanda.
Ressaltando que nesse caso, o tradutor escolhido não terá a necessidade de ser juramentado ou ter passado no concurso. Este cenário acontece muito quando a língua procurada é falada por poucos países do mundo.
Tradutor no processo de cidadania: como ele pode ser útil?
Se você já tem o mínimo de conhecimento sobre os processos de reconhecimento da cidadania, então já deve ter uma noção da utilidade desse profissional de tradução.
Vamos supor que exista um requerente que está em busca do reconhecimento da cidadania italiana. O consulado irá apresentar uma lista de documentos, tanto do requerente quanto do ascendente direto. Confira uma parte deles:
- Certidão de nascimento (descendente e ascendente)
- Certidão de casamento (descendente e ascendente)
- Certidão Negativa de Naturalização (ascendente)
Os documentos, na maioria dos casos, do ascendente estão na Itália e no idioma de origem. Ao chegarem no Brasil, definido por lei, não terão validade legal para que o reconhecimento da cidadania possa continuar.
Veja um trecho do decreto nº 13.609, de 21/10/1943, que diz no art.18, comprovando a afirmação falada no trecho acima: “Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado (redigido) em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou Municípios, em qualquer instância, juízo ou tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento”
Agora ficou bem claro como o tradutor juramentado terá importância nas etapas do reconhecimento da cidadania. Sem este profissional os documentos não são validados e, consequentemente, o processo não tem andamento.
Conte com uma empresa especializada
Deu para perceber que encontrar um tradutor e ainda realizar todo o processo do reconhecimento pode ser uma tarefa um pouco trabalhosa. Entenda que quando uma empresa especializada acompanha todo o processo, tudo acontece de forma fácil.
A empresa irá organizar seus documentos, orientar sobre os próximos passos, deixar bem claro quais são as leis e as exigências e, em muitos casos, ter um tradutor juramentado.
Isso mesmo, algumas empresas já possuem o seu próprio profissional, que já está habilitado na Junta Comercial, facilitando o processo. Contando com uma empresa que entende do assunto, muitos problemas podem ser evitados.
Considerações finais
O presente artigo teve a finalidade de informar as atribuições do tradutor juramentado e mostrar como ele é indispensável para o reconhecimento da cidadania.
Se você está no meio do caminho da busca pelos documentos para o reconhecimento, tenha em mente que a tradução será uma exigência. Comece agora a realizar a busca por um tradutor ou empresa que possa te dar este apoio.
O tradutor juramentado tem uma grande importância nos processos de reconhecimento e nos demais trâmites de tradução que envolvem as leis, necessitando da fé pública. Por esse motivo, este profissional deve ser muito respeitado.

