18

Sempre que é necessária uma tradução de documentos por parte de uma pessoa, seja qual for a finalidade, é extremamente importante que a mesma seja realizada através de um tradutor oficial.

Além de garantir a autenticidade das informações que estão ali transcritas, ainda é possível que você tenha a certeza de que a questão gramatical não sofrerá com erros.

Mesmo que a tradução juramentada seja realizada, ainda assim é essencial que o documento passe por uma revisão gramatical após a tradução ocorrer.

Esse artigo visa mostrar exatamente os motivos pelos quais é tão importante realizar uma revisão gramatical na tradução de documentos.

Se você deseja saber tudo a respeito desse assunto, então não deixe de acompanhar esse texto até o final.

 

Revisão gramatical: Por que é tão importante na tradução de documentos?

A tradução juramentada

Antes de qualquer coisa, é importante falar sobre a tradução juramentada, que é aquela que é realizada na tradução de documentos por um tradutor oficial.

Esse tradutor, que é chamado de tradutor juramentado, é uma pessoa que foi aprovada em um concurso público e está registrada na Junta Comercial do estado.

A tradução juramentada ou oficial é aquela que garante que as informações que foram traduzidas para um determinado idioma são verdadeiras, ao contrário do que ocorre em uma tradução simples, que não possui essa autenticidade.

Por mais que seja realmente uma garantia da veracidade das informações de uma tradução de documentos, a tradução juramentada não está imune aos erros.

Eles podem ocorrer, inclusive, no caso de tradutores que não possuem domínio total sobre aquele determinado idioma.

No próximo tópico iremos falar justamente a respeito dos riscos de erros em uma tradução de documentos.

 

Os riscos de erros em uma tradução de documentos

Uma tradução oficial realizada por um tradutor juramentado não garante que a mesma não terá erros, o que faz com que seja extremamente importante realizar uma revisão gramatical.

Se houver um erro de tradução, por exemplo, em uma certidão necessária para a realização do pedido de cidadania italiana, sua requisição pode ser totalmente anulada, voltando ao ponto zero.

Isso ocorre porque até o mínimo erro, seja ele em um acento ou em uma vírgula, de concordância entre sujeito e verbo, ou mesmo um número escrito errado, principalmente, é extremamente importante na tradução de documentos.

Por esse motivo se faz importante mais do que contar com o auxílio de um tradutor juramentado, que você ainda tenha a seu favor o auxílio de um revisor gramatical.

Esse revisor precisa ter total domínio sobre o idioma no qual está fazendo a revisão, para que não se tenha o risco de que qualquer erro mínimo passe despercebido.

 

A importância de um tradutor juramentado e um revisor profissional

A importância de um tradutor juramentado, como foi visto, trata-se de garantir que aquela tradução de documentos terá a autenticidade necessária para que seja aceita pelas autoridades competentes.

Uma simples tradução comum realizada por qualquer pessoa com um domínio sobre um idioma não faz do documento válido para finalidades jurídicas.

O tradutor também pode ser um revisor profissional, o que facilita o trabalho de contar com apenas um único profissional e reduz o risco de que a tradução de documentos realizada seja feita com erros gramaticais.

Normalmente é possível confiar em um tradutor juramentado que possui registro em Junta Comercial e aprovação em concurso público, pois isso garante que o mesmo possui o conhecimento necessário.

Assim você não precisará realizar dois pagamentos distintos e levar seu documento para ser verificado em diferentes locais, o que pode atrasar muito mais seu trabalho e tornar arriscado até mesmo que o documento se perca.

 

Tradução de documentos juramentada e com revisão gramatical

Por tudo o que foi visto, não há dúvidas de que é extremamente essencial que você conte com uma tradução de documentos que seja juramentada, o que irá garantir que a mesma será autêntica e verídica para as autoridades.

Isso significa ter que contar com um tradutor juramentado, oficial ou público, que deverá ter passado em um concurso público e estar registrado em uma Junta Comercial.

Apenas assim você terá a garantia de que as informações que foram traduzidas serão verídicas, mas mais do que isso, saberá que tudo o que ali foi traduzido estará dentro das regras oficiais de ortografia.

O seu documento traduzido não apresentará erros gramaticais, nem mesmo os mínimos, que poderão trazer problemas ao segmento do processo, como no caso da requisição de dupla cidadania estrangeira.

Para conseguir uma tradução juramentada e sem erros gramaticais em Santos, a melhor opção é a 4DOC Gestão de Documentos, empresa com muita experiência e confiança no mercado.

Acesse o nosso site para conhecer mais a respeito dos nossos trabalhos e serviços, contando assim com tudo o que você precisa para uma tradução de documentos correta.

 

Conclusão

Como você viu, nada mais importante ao realizar a tradução de documentos do que fazer uma tradução gramatical após o mesmo ter sido traduzido, o que garantirá que ele estará todo dentro do que é esperado.

Neste texto, mostramos a você o que é uma tradução juramentada, qual a sua importância e também a de um revisor gramatical, que pode ser, de preferência, o próprio tradutor juramentado.

Responder

Deixe uma resposta